摘要:本文对于“胜”与“败”的问题再一次进行了讨论,加入了一些随着语言发展而出现的新的语言事例,并对于过去所阐述过但没有弄清楚的部分加以阐述,使之更为清晰和明朗。
关键词:胜;败;语义;使动;被动
毛泽东1942年写的《一个极其重要的政策》一文中说:
“何以对付敌人的庞大机构呢?那就以孙行者对付铁扇公主为例。铁扇公主虽然是一个厉害妖精,孙行者却化为一个小虫钻进铁扇公主的心脏里去把她战败了。”[1]
在这里面“战败”是指:孙行者将铁扇公主打败了,那么我们应该怎样理解下面这两句话呢?
a.孙行者把铁扇公主战败了。
b.孙行者把铁扇公主战胜了。
我们且不说他们是不是已经知道(或希望)孙悟空是战无不胜才这样讲,但去掉句子中相同的部分,就变成了“战胜”=“战败”了,展现给我们的是一个令人费解的答案。其实现实生活中这种现象并不是很少见,也曾有过人去写了东西去证明它。
吕叔湘先生就曾经写过一篇文章《说‘胜’和‘败’》,其中提到了这样的一个例子:1984年5月13日的《光明日报》和《北京日报》报道同一则新闻,一面的标题是“中国女篮大败南朝鲜队”,而另一面的标题则是“中国女篮大胜南朝鲜队”。两个标题一个意思,但如果消去两句中所有相同的部分就变成了“败”=“胜”了。[2]吕先生从外来的格语法以及古代汉语语法方向,即用主、谓、宾的不同搭配方式,动词的及物、不及物、被动等因素具体分析“败”和“胜”在不同语句形态中的排列形式所产生的现象和古代汉语中“胜”字与“败”字在现代语法中的部分残留的方向去作证明。可因为字数以及写作方向的限制,窃以为有些美中不足之处。格语法方面的讨论很是透彻的,但并未有一个明确的原理基础以证明它的使用机制,就像《汉语和汉语研究十五讲》中对于这一现象的界定一样,《汉语和汉语研究十五讲》只是将它定类为语义指向,[3]但没有明确的告诉你其使用的机制原理。另一方面,古代汉语的残留也只是说出了自动和使动现象在这一句型中的显现,并没有深入的探究,总让人有种意犹未尽的感觉。
郑少鸾在《“战胜”“打败”都是赢》中用类似吕叔湘先生的方法再一次阐述了这一现象,[4]其中重点谈到了动词的使动和使成用法,以解释古代汉语中使成式的成因以及使动式和使成式的表现形式。窃以为这同样只是隔靴搔痒。
如果如吕叔湘先生所说:“胜”和“败”是古代汉语里的词,在现代口语里只有“打败”,跟古代汉语里的“败”的用法相同,有宾语的时候是打败别人,没有宾语的时候是自己打败。那么下面两个句子又怎么样解释呢?
c.韩国围棋队完败中国。[5]
d.韩国围棋队完胜中国。