英译汉的标准及步骤(2)
2012-05-31 来源:竞聘写作网 点击:
这是一个简单句,句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when, when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的
这是一个简单句,句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when…, when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词the Second World War。而在when引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。这样通过我们进行详细的分析,在搞清楚句子的具体结构之后,在动笔翻译也就简单多了。也只有划清句架结构,我们才能知道如何翻译。例如上句中如果我们把when作为状语从句,译成“当……时候”就要被扣掉0??5分。如果把demand当成动词,也要扣0??5分。
(3) 理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。 理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的。例如,某年的英译汉试题中有这样一句要 求翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术。” 很显然, 这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿、开采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应该分别译为“钻探手段”、“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 比如,钻探手段、 开采方法和 冶炼技术。”
二、表 达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。
(1) 直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。
(2) 意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出得结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如,我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为:
这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出这样的结论,政府希望对科研部门所提出的特定的要求,总的来说还不能非常具体的预见到。
然后,我们对上述译文进行加工润色,就可以得出下面的结果:
这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:
(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
三、校 核
校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数。 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:
(1) 人名、地名、日期、方位和数字等;
(2) 汉语译文的词与句有无错漏;
(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4) 有无错别字;
(5) 标点符号是否有误。
更多关于 英译汉的标准及步骤(2) 的文章:
- ·年度述职报告督查工作人员 - 2011-04-27
- ·中学校长述职报告范文 - 2011-06-16
- ·2010年证券分公司总经理的述职报告 - 2010-10-23
- ·企业班长年终述职报告 - 2011-12-28
- ·机关党委办公室主任述职报告 - 2011-11-27
- ·语文教师述职报告 - 2011-07-01
- ·社区党支部书记述职报告 - 2011-05-30
- ·英语教师述职报告 - 2011-10-07