估计稍识英语的市民,都曾在市政设施或公共交通上发现过雷人的英语表述,离亚运还剩不到3个月了,日前,
日前,一群在中山三路省
该小组带队队长
小李举例说:“比如厕所译成WC,这在国外是难登大雅之堂的俗称。”在摸查过程中,他们发现中英“直译”不规范的情况最为明显,比如某公园“请勿攀摘树木花卉”的指示牌,被译作“Do not pick flowers climbing”,非常雷人。
“亚运期间,体育场馆周边场所都承载着接待外国游客、展示广州面貌的功能,一个小小的翻译细节错误,很可能贻笑大方,影响广州的形象。”广外团委相关负责人介绍,该项目从去年5月启动,共有600多名志愿者学生参与,学生们勘误的目标包括省人民体育场、广州体育馆、省体育馆、越秀山体育场、宝岗体育场、广东奥林匹克体育中心等20多个亚运比赛场馆及周边景点、商业区。
广外团委介绍,日前他们已将44支队伍勘出的4800多条翻译错误整理成厚厚的册子,于上月上交亚组委参考。
■记者踩点
运动场旁公厕译法五花八门
记者昨天早上特意到省人民体育场一带踩点,发现单是“厕所”一词,在公园和商场就有“WC”、“public lavatory”、“toilet”、“wash room”等四种不同译法。
在
在附近的中华广场,灭火器上的翻译,竟是“fire telephone”,令人一头雾水一头汗。
在广外此次整理的多份“英语公示语纠错”调查报告中,还有不少令人啼笑皆非的公示语翻译,如常见的“请勿乱扔垃圾”,也被“意译”为“No rubbish everywhere”,其实这“everywhere”实在是画蛇添足。环保果皮箱,被繁琐地译为“Environment-friendly trash box”,其实,老外们一般将其唤作“trash can”。
■亚运场馆附近公示语勘误
公厕
常见不妥译法:public lavatory、public toilet、WC、woman/man
推荐译法:lavatory、toilet、women/ladies、men/gents
WC是一种很粗俗的表达方式,相当于中国人所谓“大便处”、“小便处”,是英美等国一二百年前使用的,现在一般使用TOILET等较文雅的词。
另外,很多地方将“公厕”直译作“public lavatory”,其实老外习惯将厕所统称为“lavatory”。
“请勿践踏草坪”
常见不妥译法:“小草说,我也有生命,请勿残踏我”,被翻译作“THE GRASS SAID:I HAVE LIFE,SO DON’T TREAD ON ME”
“因为你的呵护,绿草和鲜花才这样迷人”,被译为“BECAUSE YOU TAKE CARE OF THE SURROUNDINGGRASS
推荐译法:其实这种公示语译作“Please keep off the grass”就足够了,过多修辞反而令人一头雾水。