竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

英语翻译错误分析:如何译“勒马”
2010-08-01 来源:竞聘写作网 点击:

译文:悬崖勒马! 辨误:Hold one's horses译成勒马本身就不太确切,hold恐怕只是拉住(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。悬崖勒马的勒指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

译文:悬崖勒马!

  辨误:Hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one's reins;hold the reins则有“掌握”(政权等)之意。

  原译中的“悬崖”是译者凭空加的。“悬崖勒马”意思是“临到危险边缘及时回头”,而原文根本没有涉及危险之意。

  有人说,该英语成语来自赛马,是骑手比赛前勒住马准备出发。这是误会,原文中的horses是复数,一个选手怎么会勒住几匹马呢?此成语其实来自驾驭马车(常常有好几匹马),其意为“不要慌”(先充分做好准备)、“等一下


(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。

  此成语如今使用时一般已和马或马车无关,例如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要急,再检查一下所带的东西。

    文本翻译导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书