译文:悬崖勒马!
辨误:Hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one's reins;hold the reins则有“掌握”(政权等)之意。
原译中的“悬崖”是译者凭空加的。“悬崖勒马”意思是“临到危险边缘及时回头”,而原文根本没有涉及危险之意。
有人说,该英语成语来自赛马,是骑手比赛前勒住马准备出发。这是误会,原文中的horses是复数,一个选手怎么会勒住几匹马呢?此成语其实来自驾驭马车(常常有好几匹马),其意为“不要慌”(先充分做好准备)、“等一下
(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。
此成语如今使用时一般已和马或马车无关,例如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要急,再检查一下所带的东西。