钱文忠为念白字认错
唐骏“学历门”之后,汪晖和朱学勤先后卷入的“抄袭门”,令学术界人人自危,身为其中一员的复旦大学教授钱文忠在28日自己的新书《钱文忠解读〈弟子规〉》发布会一开场,便主动承认错误。一位姓阮的女读者来信指出钱文忠在节目里念白字,“勿践阈”念成了“勿践阀”,钱文忠表示非常感谢读者能指出这一错误,为此,已经印好的光盘也必须改,重新做。
虽然他拒绝对几起“学术抄袭”事件直接评价,但也指出,人非圣贤,都会放松,“学术既然求真,错了就要认错。”
老翻译家寂寞辞世
又一位外国文学老翻译家去世了。7月26日,作家杨葵在微博上称:“顷接小强报,俄苏文学翻译家、《安娜·卡列尼娜》的译者谢素台逝世,享年85岁。我在《过得去》中写到她的丈夫、编辑家龙世辉。”由于这则微博,不少媒体才闻风而动,纷纷核实消息的准确性。一代外国文学老翻译家的寂寞,由此可见一斑。
谢素台是我国最早的一批翻译家,曾在西南联大就读,1949年毕业于清华大学外文系。此后在人民文学出版社外国文学编辑部长期从事编辑工作,业余翻译外国文学作品。她最有名的代表作就是与翻译家周扬合译,至今让无数人阅读的《安娜·卡列尼娜》,该版本被认为是这本名著最好的中文翻译之一。此外,谢素台还与人合译或翻译了《生者与死者》、《蝴蝶梦》、《月亮宝石》、《福尔摩斯新探案集》、《维莱特》、《珂赛特》等作品。
首份新闻出版产业报告
新闻出版总署26日在京发布2009年新闻出版产业分析报告。这是新中国成立以来第一次由政府行业主管部门发布全国新闻出版产业年度分析报告。报告显示,2009年我国新闻出版业总产出突破万亿元,增加值超过3000亿元,已经成为文化产业的生力军,成为国民经济中不可忽视的产业部门和重要力量。
报告中的诸多数字引人深思。有数字显示,全国新闻出版业2009年实现总产出10668.9亿元,行业增加值超过1660亿元,占同期文化产业核心层增加值的60%以上。这一数字在文化产业中所占比例已达最大。而非公成分长足发展、企业变身市场主体的步伐越来越快,同时新闻出版产业还面临着产业结构不尽合理的问题,挑战仍在。
首部“微博小说”出版
一名美国作家苦于找不到出版商,而将自己的小说发表在微博上,成为第一本“微博小说”。因微博特定格式所限,每“页”只有140字。本周,这本名为《法国大演讲稿》的“书”终于找到真正的出版商,新书平装本有306页。
作家马特·斯特瓦特写的新书名叫《法国大演讲稿》,不过,他借的是历史上的法国大演讲稿之名,讲述的却是发生在当代旧金山的一个普通女性糕点师傅的家庭故事,作者用黑色幽默的口吻讲述了一个悬念迭起,但最后终于皆大欢喜的家庭风波。“我们活在短信和推特的世界里,人们有很多故事,有的时候,你只需要140字便可以吸引人们。”马特说。
谁是“李逵”,谁是“李鬼”
网络写手王辉近来有点烦,他创作的网络热门小说《罗浮》有了同名竞争对手,《三国斩》、《三国杀》、《三国斗》、《三国梦》,一堆“同胞”网游也让用户迷了眼。从同名网络小说到同质网络游戏,谁是“李逵”,谁是“李鬼”,本周这些网络作品频频“撞车”,引发了“谁是盗版”的广泛争论。
与此同时,2010打击网络侵权盗版专项治理“剑网行动”在全国正式启动,这也是2005年以来开展的第六次专项行动。网络著作权保护已经成为当前亟须解决的一个大问题。业内人士表示,版权资源正在成为文学网站、游戏公司运营的核心竞争力,新的版图划分与手里攥着多少作品版权息息相关,网站激烈竞争才是多胞胎作品源源不绝、大打口水战的真正动因。