傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
翻译例句:
Such amiable qualities must speak for themselves. (Chapter 3)
他(Mr.Bingley)的这些可爱之处显然令人对他大有好感。(第三章)
翻译要点:
上面句子中有一个很常见的词组,speak for oneself,用在这里似乎有些主谓语不搭,为什么quality,品质,可以自己为自己说话呢?其实这里的意思是具备良好品质的人,无需多言,其魅力就能自动给自己加分。这里speak for oneself其实完全没有speak的意思,反而意为“不言而喻”。
英译汉例句:
1.Let your behavior speak for itself. Don't mind what people say.
不要计较闲言闲语,用自己的行动说明一切。
2.What he did could well speak for itself: he betrayed us all!
看他做了什么就知道了:他背叛了我们!
汉译英应用:
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“不言而喻/昭然若揭/显而易见……”这类意思的句子,不要纠结这些四字格了,用speak for itself这个句型吧。
例句:
1.教授以自己的人格魅力,成为学生们拥戴的对象。
The professor's charisma must speak for itself. All the students love him.
2.这座塔气势宏伟,其壮观难以言表。
I can't say how majestic it is:The mere grandeur of the tower just speaks for itself.
3.她的善良与聪敏赢得了人们的喜爱。
Her kindness and intelligence have spoken for themselves.
4.他出身高贵,这是显而易见的事实。
His superior state speaks for itself.
另外一个类似的词组是assert itself,什么叫“自我声称”呢?来看用法:
Justice will assert itself。
正义必将得到伸张.