口译点拨:口译中不规范表达及其可接受性(2)
2012-06-01 来源:竞聘写作网 点击:
三、不规范表达的可接受性 尽管上述表达在语法,逻辑,句法和语用等层面的不规范表现,但仍然是可以接受的,实例证明,这些不规范表达不会给交谈
三、不规范表达的可接受性
尽管上述表达在语法,逻辑,句法和语用等层面的不规范表现,但仍然是可以接受的,实例证明,这些不规范表达不会给交谈双方带来理解上的任何不便,同时也使口译过程流畅,挽救了许多尴尬场面。其实其可接受性可以从以下方面获得理论支持:
语言的共性
尽管各国语言不同,但它们之间还是存在着一些共性,因为不同的国家或民族对自然、社会、工作和生活都有着共同或相似的认识,所以也能够以不同的方式表达一种相似或相同的信息。人类语言的共性可以归为以下三点:第一是意识共性,也就是对自然现象、物体、事件和状态的共性认识;第二,思维共性,这种共性包括对对应物的相似思维;第三,结构共性,不同人类语言在结构组织上总有相同或相似之处。就是这些共性使得同一语言环境下的不同说话者和听者能够懂得与标准或习惯性语言表达不太符合的译语。本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
更多关于 口译点拨:口译中不规范表达及其可接受性(2) 的文章:
- ·修辞格拟人的翻译技巧 - 2012-06-01
- ·详解“倒计时”的各类翻译 - 2010-08-02
- ·翻译中对网络资源利用 - 2010-09-19
- ·"Humor someone"=“幽他一默”? - 2010-08-02
- ·啃“硬骨头”策略:考研英语翻译题解析 - 2012-06-01
- ·口译笔译直译的五大常见误区 - 2012-05-30
- ·修辞格比喻的翻译技巧 - 2012-06-01
- ·口试二阶段英译汉八大技巧 - 2012-06-01