竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

上海口译考试翻译技巧精华资料
2012-05-31 来源:竞聘写作网 点击:

一、翻译技巧之明喻: 本文转载自 www.yzbxz.com 一支笔写作网 英文同中文一样有着各种各样的修辞手法,这些手法有的极为相近,容易混淆,比如明喻和暗喻,渐进和递减等。为了使大家更好的提高英语文学功底,在翻译和阅读上有进一步的提升,本人近期将会陆续
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

一、翻译技巧之明喻: 本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
  英文同中文一样有着各种各样的修辞手法,这些手法有的极为相近,容易混淆,比如明喻和暗喻,渐进和递减等。为了使大家更好的提高英语文学功底,在翻译和阅读上有进一步的提升,本人近期将会陆续突出有关修辞手法的专题介绍。今天先介绍直喻/明喻(simile):
  以下是smilie的英文解释:
  Similie is the comparison of two distinctly unlike things using such words as seems to be, resemble, as, like or as if.
  实例:
  The old man’s hair is as white as snow.
  O my love’s like a red, red rose. (Robert Burns)
  A teacher is like a candle.
  The politician speaks as eloquently as Socrates.
  My love is as a fever, longing still. For that which longer nurseth the disease. (Shakespeare)


  此外许多英语的习语也属明喻:(希望大家能把这些短语倒背如流)
  talk like a book 说话文绉绉的
  drink like a fish 痛饮
  smoke like a chimney 烟鬼
  as proud as a peacock
  as timid as a mouse
  as black as pitch
  as blind as a bat
  as brave as a lion
  as busy as a bee
  as poor as a church mouse
  as straight as an arrow
  as sly as a fox 像狐狸一样狡猾
  as faithful as a dog
  as slow as a tortoise
  as high as a kite
  as quiet as a lamb 像羔羊一样驯良
  as sharp as knife
  as light as a feather
  as hungry as a wolf
  as black as a crow
  as motionless as a statue
  as white as snow

    翻译技巧导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书