一、翻译技巧之明喻: 本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
英文同中文一样有着各种各样的修辞手法,这些手法有的极为相近,容易混淆,比如明喻和暗喻,渐进和递减等。为了使大家更好的提高英语文学功底,在翻译和阅读上有进一步的提升,本人近期将会陆续突出有关修辞手法的专题介绍。今天先介绍直喻/明喻(simile):
以下是smilie的英文解释:
Similie is the comparison of two distinctly unlike things using such words as seems to be, resemble, as, like or as if.
实例:
The old man’s hair is as white as snow.
O my love’s like a red, red rose. (Robert Burns)
A teacher is like a candle.
The politician speaks as eloquently as Socrates.
My love is as a fever, longing still. For that which longer nurseth the disease. (Shakespeare)
此外许多英语的习语也属明喻:(希望大家能把这些短语倒背如流)
talk like a book 说话文绉绉的
drink like a fish 痛饮
smoke like a chimney 烟鬼
as proud as a peacock
as timid as a mouse
as black as pitch
as blind as a bat
as brave as a lion
as busy as a bee
as poor as a church mouse
as straight as an arrow
as sly as a fox 像狐狸一样狡猾
as faithful as a dog
as slow as a tortoise
as high as a kite
as quiet as a lamb 像羔羊一样驯良
as sharp as knife
as light as a feather
as hungry as a wolf
as black as a crow
as motionless as a statue
as white as snow