美国名校支招:做个好翻译的十条建议(2)
2012-05-31 来源:竞聘写作网 点击:
熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。 Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis. 通过日常的频繁使用,熟
熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。
Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。
9. Learn how to take care of yourself.
9.学会照顾自己。
Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。
10. Be prepared for lifelong learning.
10.活到老,学到老。
Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
要有耐心。将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。
更多关于 美国名校支招:做个好翻译的十条建议(2) 的文章:
- ·修辞格拟人的翻译技巧 - 2012-06-01
- ·详解“倒计时”的各类翻译 - 2010-08-02
- ·口译笔译直译的五大常见误区 - 2012-05-30
- ·翻译中对网络资源利用 - 2010-09-19
- ·口试二阶段英译汉八大技巧 - 2012-06-01
- ·修辞格比喻的翻译技巧 - 2012-06-01
- ·"Humor someone"=“幽他一默”? - 2010-08-02
- ·啃“硬骨头”策略:考研英语翻译题解析 - 2012-06-01