口译笔译辅导:"就"翻译到位需吃透中文
我这星期不忙,就你的时间吧。
[误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.
这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:
[正] Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition.本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
口笔译辅导:"就"翻译到位需吃透中文
2012-05-31 来源:竞聘写作网 点击:
口译笔译辅导:就翻译到位需吃透中文 我这星期不忙,就你的时间吧。 [误] Je ne suis pas occup cette semaine, tout dpendra de votre temps. 这句汉语的考点在就字,意为将就你的时间。翻译成法语后,乍看好像没什么毛
更多关于 口笔译辅导:"就"翻译到位需吃透中文 的文章:
- ·啃“硬骨头”策略:考研英语翻译题解析 - 2012-06-01
- ·修辞格比喻的翻译技巧 - 2012-06-01
- ·修辞格拟人的翻译技巧 - 2012-06-01
- ·翻译中对网络资源利用 - 2010-09-19
- ·详解“倒计时”的各类翻译 - 2010-08-02
- ·口译笔译直译的五大常见误区 - 2012-05-30
- ·口试二阶段英译汉八大技巧 - 2012-06-01
- ·"Humor someone"=“幽他一默”? - 2010-08-02