竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

翻译辅导:考前巩固
2012-05-31 来源:竞聘写作网 点击:

今天我们来巩固另一种非常实用的翻译技巧:主从结构中译者的主体性 本文转载自 www.yzbxz.com 一支笔写作网 英汉语言形式上有很大差异:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis),可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构居多;还可把英语句子比
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

 今天我们来巩固另一种非常实用的翻译技巧:主从结构中译者的主体性 本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
  英汉语言形式上有很大差异:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis),可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不是靠连接词,而是通过语意逻辑关系相连,这样就留下了一定的未定性或空白定,不同的译者可能会对原文的逻辑关系有不同的阐述,在解释时会发挥各自的主体性,从而做出各种不同的选择。
  例如:中国执行改革开放政策,争取在50到70年间内发展起来。
  译文1:China pursues a policy of reform and opening to the outside world, striving to become developed within a 50-70 year period.
  译文2:China is carrying out the policies of reform and will strive to become developed in 50-70 years.


  译文3:By pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China is striving to become developed within 50-70 year period.
  原文的二个分句之间无连接词,形式上看似处于并列地位。译文可发挥其主体性对原文进行解释;如果译者认为“执行改革开放”是重点,可才采用译文1将其置于主句中;如果译者认为“争取······发展起来”,是重点,可采用译文3将其置于主句中;如果觉得同等重要,可采用译文2的并列句办法。
  下面做几个练习吧
  1、1997年粮食产量达到49250万吨,比五年前增加5000万吨,粮食生产上了一个新的台阶。
  2、我们完全有决心、有能力最终解决台湾问题。
  3、二十多年来,我们大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革,政治体制改革和其他方面的改革,极大地解放和发展了我国社会生产力,推动我国经济发展和社会进步发生了巨大变化

    翻译技巧导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书