今天我们来巩固另一种非常实用的翻译技巧:主从结构中译者的主体性 本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
英汉语言形式上有很大差异:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis),可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不是靠连接词,而是通过语意逻辑关系相连,这样就留下了一定的未定性或空白定,不同的译者可能会对原文的逻辑关系有不同的阐述,在解释时会发挥各自的主体性,从而做出各种不同的选择。
例如:中国执行改革开放政策,争取在50到70年间内发展起来。
译文1:China pursues a policy of reform and opening to the outside world, striving to become developed within a 50-70 year period.
译文2:China is carrying out the policies of reform and will strive to become developed in 50-70 years.
译文3:By pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China is striving to become developed within 50-70 year period.
原文的二个分句之间无连接词,形式上看似处于并列地位。译文可发挥其主体性对原文进行解释;如果译者认为“执行改革开放”是重点,可才采用译文1将其置于主句中;如果译者认为“争取······发展起来”,是重点,可采用译文3将其置于主句中;如果觉得同等重要,可采用译文2的并列句办法。
下面做几个练习吧
1、1997年粮食产量达到49250万吨,比五年前增加5000万吨,粮食生产上了一个新的台阶。
2、我们完全有决心、有能力最终解决台湾问题。
3、二十多年来,我们大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革,政治体制改革和其他方面的改革,极大地解放和发展了我国社会生产力,推动我国经济发展和社会进步发生了巨大变化