翻译技巧——中国菜谱翻译一点通
一、以主料开头的翻译原则
1.介绍菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet
2.介绍菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二、以烹制方法开头的翻译原则
1.介绍菜肴的做法和主料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花SautéedPig’sKidney
2.介绍菜肴的做法、主料和配料本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料
如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweet
Potatoes
干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans
3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweet
BeanSauce
雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup
三、以形状或口感开头的翻译原则
1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:脆皮鸡——CrispyChicken
2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepper
andParsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)
广东点心CantoneseDimSum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子——Jiaozi
2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐——Tofu
宫保鸡丁——KungPaoChicken
杂碎——ChopSuey
馄饨——Wonton
烧麦——Shaomai
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙——Fotiaoqiang——SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)
锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)
窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)
蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)
粽子——Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵——Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLantern
Festival)
驴打滚——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweet
BeanFlour)
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面——NoodleswithVegetables
葱爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。