竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

翻译技巧——中国菜谱翻译一点通
2012-05-30 来源:竞聘写作网 点击:

翻译技巧中国菜谱翻译一点通 一、以主料开头的翻译原则 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+with+配料 如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料+with/in+汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce 二、以烹制方
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

  
  翻译技巧——中国菜谱翻译一点通
  一、以主料开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的主料和配料
  主料(名称/形状)+with+配料
  如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet
  2.介绍菜肴的主料和配汁
  主料+with/in+汤汁(Sauce)
  如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
  二、以烹制方法开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的做法和主料
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
  如:火爆腰花SautéedPig’sKidney
  2.介绍菜肴的做法、主料和配料本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料
  如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweet
  Potatoes
  干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans
  3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
  如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweet
  BeanSauce
  雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup
  三、以形状或口感开头的翻译原则
  1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
  形状/口感+主料
  如:脆皮鸡——CrispyChicken
  2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
  做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料
  如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepper
  andParsley
  四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
  人名(地名)+主料
  如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)
  广东点心CantoneseDimSum
  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
  如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle
  北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
  五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
  1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
  如:饺子——Jiaozi
  2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
  如:豆腐——Tofu
  宫保鸡丁——KungPaoChicken
  杂碎——ChopSuey
  馄饨——Wonton
  烧麦——Shaomai
  3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。


  如:佛跳墙——Fotiaoqiang——SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)
  锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)
  窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)
  蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
  油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
  汤圆——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
  咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)
  粽子——Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
  元宵——Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLantern
  Festival)
  驴打滚——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweet
  BeanFlour)
  六、菜单中的可数名词单复数使用原则
  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
  如:蔬菜面——NoodleswithVegetables
  葱爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion
  七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
  1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
  如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
  2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
  如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood
  八、酒类的译法原则
  进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

    翻译技巧导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书