口译备考:翻译初学者需警惕的“陷阱(2)
2012-05-30 来源:竞聘写作网 点击:
Opponents(1)ofaproposedagreementwithJapantobuildthenewgenerationFSXfighterplane(2)havemadeavigorousappealtoPresidentGeorgeBush,andalongdebateattheWhiteHouse(3)hasleftMr.Bushtornbetweendifferingviewsin
Opponents(1)ofaproposedagreementwithJapantobuildthenewgenerationFSXfighterplane(2)havemadeavigorousappealtoPresidentGeorgeBush,andalongdebateattheWhiteHouse(3)hasleftMr.Bushtornbetweendifferingviewsinthecabinet(4).
这个长难句,你要死抠原文的话,保证译出来的东西没人能懂。这时,必须跳出原文,充分发挥译者的创造力,这样才能做出既忠实原文,又通顺易懂的译文。这里给出参考译文:有人提议美国与日本签订协定,共同研制新一代FSX战斗机,但有人不赞同这样做,并向乔治·布什总统表示了强烈的反对意见。白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺。
此处,我们首先将第2句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第1句,将名词转类为动词。随后翻译第3句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语。最后翻译第4句,这一句要用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系。
再看一个汉译英的例子。原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。译文:Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeandeffort,buttoconsolidateitwill.原文里重复出现的词语,译文没有重复,仅用一个will就替代了原文用二十多个词表达的意思。这就是跳出原文的神奇之处。
再来看看2012年春季英语中级口译考试那道英译汉真题(2012年3月上海中级口译真题及答案汇总>>>)。英文原文中有这么一句:StayHungry,StayFoolish.很多考生后来都在纠结这一句到底是什么意思,该怎么翻译。有的考生自爆译文,说是:保持饥饿,保持愚蠢。这里我们可以这么照着原文表面意思来译吗?显然突然冒出这样一句译文,会让人摸不着头脑。纵观上下文,这里的hungry其实不是说饮食上的“饥饿”,而是说在知识的追求上,要保持“求知若渴”的状态。而这里的foolish也不是表面意思“愚蠢”,而是有“保持谦虚,不耻下问”,“大智若愚”的涵义。所以,当我们真正领悟了原文的意思后,就要用更加精确的语言来译出其确切含义,而不仅仅是停留在表面显现出的浅层意思。那么这句话就可以译为:求知若饥,虚心若愚。这样的译文明显比刚才那位考生的译文更加精确,放在这里作为乔布斯对年轻人的告诫也是非常恰当的。
顺便提一下,2011年下半年最值得关注的人必定要数史蒂夫·乔布斯了,他种出的“苹果”风靡全球,他逝世的消息,也让世人哀悼,他是一个具有世界影响力的巨人。如果你足够关注这类时事,那么你必定会试图了解这个人,然后必定会搜到他2005年在斯坦福大学毕业典礼上的这篇著名演讲,那么你就会明白演讲中这句意味深长的“StayHungry,StayFoolish”的真实涵义了,那在考场做翻译时也不必绞尽脑汁,无从下笔了。本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
更多关于 口译备考:翻译初学者需警惕的“陷阱(2) 的文章:
- ·啃“硬骨头”策略:考研英语翻译题解析 - 2012-06-01
- ·翻译中对网络资源利用 - 2010-09-19
- ·修辞格拟人的翻译技巧 - 2012-06-01
- ·修辞格比喻的翻译技巧 - 2012-06-01
- ·口译笔译直译的五大常见误区 - 2012-05-30
- ·口试二阶段英译汉八大技巧 - 2012-06-01
- ·详解“倒计时”的各类翻译 - 2010-08-02
- ·"Humor someone"=“幽他一默”? - 2010-08-02