竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

2012年英语翻译资格考试英译汉技巧
2012-05-30 来源:竞聘写作网 点击:

2012年英语翻译资格考试英译汉技巧 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

  
  2012年英语翻译资格考试英译汉技巧
  一、词义的选择和引伸技巧
  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
  They are aslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)
  Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
  Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。


  Heisthelastmantocome.他是最后来的。
  He is the lastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。
  He should be thelastmantoblame.怎么也不该怪他。
  ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
  Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
  ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义闲蜗蟮拇室伸为词义较一般的词?
  Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。
  

    翻译技巧导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书