清明节最有名古诗《清明》英文版 数位英语翻译大师英译版
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。清明节就要来了,整理了各英语翻译家翻译的《清明》,如吴钧陶、许渊冲、蔡廷干、杨宪益及戴乃迭等等。
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)
ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,
Itravelwithmyheartlostindismay。
"Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"
HepointsatApricotVillagefaraway。
许渊冲英译《清明》((韵式aabb)
AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;
Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway。
Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?
Acowherdpointstoacot'midapricotflowers。
蔡廷干英译《清明》((韵式aabb)
TherainfallsthickandfastonAllSouls'Day,
Themenandwomensadlymovealongtheway。
Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest----本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
Andtheretheherdboy'sfingersAlmond-Townsuggest。
孙大雨英译《清明》((韵式aaba)
UpontheClear-and-BrightFeastofspring,theraindrizzlethdowninspray。
Pedestriansoncountrysideways,ingloomarepinningaway。
Whenasked"Whereatavernfairforrest,ishereaboutstobefound",
TheshepherdboytheApricotBloomVill,dothpointtoafarandsay。
杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法)(古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)
Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,
Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable。
WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,
Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms。
万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb)
Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,
Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway。
Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,
Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower。
吴伟雄英译《清明》(韵式aabb)
ItdrizzlesthickandfastontheMourningDay,
Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway。
Whenaskedforawineshoptodrownhissadhours?
Acowboypointstoahamletamidapricotflowers。
万昌盛、王僴中(《中国古诗一百首》,大象出版社,1999)
Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,
Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway.
Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,
Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower