“智障工人”的英语详解
《南方周末》和ChinaDaily的报道:
一份签订于2008年9月9日的《劳务协议》,将近来的残障奴工事件指向四川省渠县。在这条布满血泪的黑色利益链条的终端,是一个名叫曾令全的人,和他的“渠县残疾人自强队”。
(《南方周末》的报道)
JINAN-TwobriquettefactoriesinJinan,capitalofEastChina'sShandongprovince,werefoundonFridaytoemployeightmentallydisabledworkers,buttreatedtheemployeeswell,authoritieshavesaid.
ThecasecamesoonafterasweatshopintheXinjiangUygurautonomousregionwasfoundtohaveenslavedandabused12suchemployees.
(《中国日报》的报道)
文中的"奴工"可以翻译为"slavelabor",而中国日报中的"mentallydisabledworkers"就可以翻译为"智障工人","sweatshop"是"血汗工厂"的意思。这显然是一个关系到"人权"的问题,那么人权用英文怎么说呢?
人权的英文表达有三种:humanrights;rightsofman;personalright。
本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网