译言译语:如何处理重复句
重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。
相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。
一、重复名词
(一)重复英语中作宾语的名词
Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
(二)重复英语中作表语的名词本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
Thishasbeenourposition—butnottheirs.
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
Johnisyourfriendasmuchasheismine.
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(三)重复英语介词前所省略的名词
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
(四)重复定语从句中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
HegavemaabookwhichIkepttothisday.
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。
Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.
昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。
二、重复动词
(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
Isheafriendoranenemy?
他是个朋友呢,还是个敌人?
Youcandothatworkverywellifyoucareto.
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。
(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverything.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。
有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。