口译笔译直译的五大常见误区
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
一、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
Idonotknowallofthem.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
Alltheanswersarenotright.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Everybodywouldn'tlikeit.本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2.单一否定中的部分句型
Itisalonglanethathadnoturning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。
二、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:
Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。
同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。
那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
Textilefinisheshaveingeneralbecomea"no-no"intoday'smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.
比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:
Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.
如果把stunning,porcelain-facedwoman译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。